2008年10月19日日曜日

1メートル線=One Rice Line

今日の午後には銀行に電気料金を払いに行きました。銀行は新しい店内の標識を替えて置くことを見つけました。この新しい標識は全部中国語と英語で書いてあります。その1つは行列に立って待っているお客さんに 受付から1メートルの距離を離れるのを願うという意味です。こいう場合に 中国語で「一米線」と書くのは問題がありません。でも、これを対応する英語は「One Rice Line」と書きました。このような英語は中国人しか分からないだろう。

[中国語 米:1 メートル 2 こめ 3 お金]

[英語 Rice:こめ]

今天下午去银行交电费了。发现银行换了新的店内标识。新标识全是中英双语的。其中的一个是提醒后面排队的顾客要离开柜台1米的距离。这种情况中文写“一米线”是没有问题的,可是对应的英文却写成了“One Rice Line”,估计只有中国人能明白这种英语吧

2 件のコメント:

tti さんのコメント...

こんちは!!


今日の午後には銀行に電気料金を払いに行きました。
銀行は新しい店内の標識を替えて置くことを見つけました。

◎銀行の店舗内(てんぽ ない)に、新しい標識があるのを見つけました。

この新しい標識は全部中国語と英語で書いてあります。

◎新しい標識は 全部、英語と中国語で書いてありました。


その1つは行列に立って待っているお客さんに 受付から1メートルの距離を離れるのを願うという意味です。

◎その標識の1つに「受付から1m離れて待ってください」と記載してありました。

こいう場合に 中国語で「一米線」と書くのは問題がありません。

◎この標識には中国語で「1米線」と書いてありました。

でも、これを対応する英語は「One Rice Line」と書きました。

◎でも、英語では「One Rice line」と記載してありました。

このような英語は中国人しか分からないだろう。

◎このおかしな英語は、中国の人にしか わからないだろうなと思いました。


☆すごい!! 日本にある英語の注意書きも それに近いのがあるよ。

でも すごいね。

Wangditaro さんのコメント...

こんにちは。

ご添削をありがとうございます。

では以下は修正です。

今日の午後には銀行に電気料金を払いに行きました。銀行の店舗内に、新しい標識があるのを見つけました。◎新しい標識は全部、英語と中国語で書いてありました。その標識の1つに「受付から1m離れて待ってください」と記載してありました。この標識には中国語で「1米線」と書いてありました。でも、英語では「One Rice line」と記載してありました。このおかしな英語は、中国の人にしか わからないだろうなと思いました。