2008年4月30日水曜日

今日は北京オリンピックまで100日となりました。北京にはいろいろ記念の活動が開かれるらしいでした。

ハルビンでは昼から、空がだんだん暗くなりました。大雨がすぐに降るみたいでした。一時半頃、やっと雨が降りました。実に普通なほどの雨でした。ただし、雨の滴には砂が混じっていました。雨の滴が落ちたところはたいへん汚くなってしまいました。もちろん、雨が止んだ後、空はもう一度青くなりました。
また中国では明日から労働節休みが始まります。今年は例年の休暇形式から変わって、三日の休みになりました。では、元の「5・1ゴールデンウイーク」、さようなら!!  

2008年4月29日火曜日

春の花

ハルビンの春は、あるピンク色で、桜に似ている花をよく見かけます。すごくきれいな花です。今日まで、その花がほとんど散ったようです。今年、その花の写真をまだ撮らないて、残念でした。
現在は、ちょうどハルビンのライラックが咲いているシーゼンです。ライラックという花はハルビンの市花として、町であちこちにあって、もなかなかきれいです。
在哈尔滨,春天时常能看到一种像樱花一样的粉红色的花,非常漂亮。今天,那种花似乎全都谢了。今年还没拍照呢,真可惜。
现在正是丁香开放的时候,丁香是哈尔滨的市花,城市里到处都能看见,也是挺漂亮的一种花。

2008年4月27日日曜日

地下鉄の工事

先週から、我が家の近くの道には地下鉄の工事現場が見られました。
ハルビンの市役所は地下鉄を建造するかどうか、何年も繰り返して討論していたそうです。今までやっと決まったでしょう?
実は、ハルビンという町は、狭くないですが、地下鉄がやはり要らないと思っています。それに、地下鉄が将来に走る路線は、同じ路線を通るバスがあります。現在、そのバスが込まないらしいです。
それにしても、地下鉄かできたら、やはり乗りたいです。でも、竣工予定は2010年以後そうです。それで、このチャンスがあるかどうか、知っていませんね。

2008年4月26日土曜日

子供のころのアニメ

今日の日本語の授業、わたしは短いスピーチを担当することになりました。以下は発言の原稿です。

「子供の時、テレビではいろいろ面白いアニメが放送されました。一休さんとか トランスフォーマーとか ドラえもんとか セイント星矢とか、たくさんありました。
あのころ、ぼくのいちばん好きなことは毎日学校から家に帰って、テレビをつけて、さまざまなアニメを見るのでした。ある特に面白いところは、今までずっと覚えています。
でも、最近中国は国内のアニメの産業を助けるためか、海外のアニメの放送を制限してしまったそうです。それで、現在は素晴らしいアニメがテレビであまり見られません。なんだか残念です。」

年配の友達は同感でしょうか?

恐怖の「となりのトトロ」



先日はともだちに教えてくれて、すごいビデオを見ました。このビデオは宮崎駿の名作の「となりのトトロ」という映画のいくつのシーンを取って、それから このシーンを新たに組み合わせて、新しいストーリになってしまいました。
>前几天通过朋友介绍,看到了一个厉害的视频。这个视频把宫崎骏的名作《龙猫》的几个镜头重新组合在一起,形成了一个新的故事。

そのようにする後、ビデオのムードは恐怖でいっぱいで、原作の晴れ晴れしたムードを完全に相反してしまいました。もとの親切でかわいい生き物のトトロも 子供でも食べる怖いオバケになりました。原作と違いましたが、やはり面白いでした。さすがAnime Boston 2007で一位を獲得したビデオの作品です。

>这样改编以后,与原著温馨的气氛相反,整个情节充满了恐怖的氛围。原来那个既温顺又可爱的生物龙猫也变成了吃小孩子的可怕的怪物。虽然改变了原作,却也非常有趣。不愧是2007年Anime Boston的最佳视频作品。

2008年4月24日木曜日

敬語の指针

今朝は通りの両側に一部の花は花びらが散ったのを見ました。これはたぶん昨日の風が強くて、雪が降ったからです。
>早上看到路旁有的花花瓣落了一地,可能是昨天又刮风又下雪造成的。

インタネットをしているうちに、ついに「敬語の指针」というPDFのファイルを見つけました。日本の文化庁が作成した敬語の使用を指導するハンドブックのようでした。この82ページのファイルは日本語の敬語のことを詳しく紹介くれて、役立ちそうです。時間があるとき、まじめに読むつもりです。
>上网时,无意中看到一个叫做“敬語の指针”的PDF文件。似乎是日本文化厅发布的敬语使用指导手册。这个82页的文件详细地介绍了日语的敬语,好像挺有用。有时间的话,要仔细看看。

2008年4月23日水曜日

寒さ

今日は天気がずいぶん寒くなりました。厚い生地の服を着替えても、すこし寒さを感じました。風がすごく強くて、午後は雪が降りました。ハルビンの四月には雪が降ったことがあるが、今年のように、先ず気温が30度に達し、それから数日だけの後で雪がありました。こんな変な現象は多分めった起こらないでしょう。
>今天天气变冷了。尽管穿了厚衣服,还是感觉有点冷。风很大,下午还下了雪。哈尔滨四月不是没下过雪,但像今年这样,先出现30度的高温,几天后又下起雪来的奇怪现象,似乎很少见。

急に寒くなることと言えば、未来の天気は「デイ・アフター・トゥモロー」という映画のストーリーのようなにならないかもしれません。
>说起突然变冷,以后的天气不会变得像电影《后天》里那样吧。

2008年4月22日火曜日

語彙数推定テスト

今日はTさんのコメントから日本語の語彙数推定のテストのウェッブページ・アドレスもらいました。(Tさん:どうも(^^))

このテストを二回しました。
一回目は 意味も発音も知っている語彙をチェックして、合計9個だけで、推定結果は6100語で  (^。^) 小学生レベルでした。 (-_-;)
その後、二回目は 意味をよく知っている語彙をチェックして、合計20個で(以上の9個以外、もっと11個増えた)、推定結果は30200語でした。
>第一次选了意思和发音都知道的词,只有9个,推定的结果是6100个词,小学生的水平(^^;)。之后的第二次把意思能明白的词选出来了,一共有20个,推定结果是30200个。(^o^)

日本語の語彙はたくさんの中国語および英語から借りた言葉があるので、英語も勉強した中国人にとって、理解し易いになるんだろうと思いました。
>因为日语词汇里有很多从汉语和英语借来的词,所以对于学过英语的中国人,理解起来就便容易了吧。

2008年4月20日日曜日

広告の解読 2003年

Tさんのブログから、JPR社の電車広告ギャラリーのウェッブページ・アドレスを見せてもらいました。
それで、さまざまなバージョンを見つけました。各年の広告の中で、理解やすいのも にくいのがあります。今回は 2003年の版を解読してみます。

2004年はアテネでオリムピック大会を行います。聖火がリレー(??)をつなぎます。標準サイズのT11パレットは貨物を船でトラックで列車でつみかえ無しの一贯利用。T11パレットが物流をつなぎます。次から次へと輸送リレーして スタートからゴールまで。JPR社のT11ならできるっ!!

その年の広告の中では、同じ発音の漢字の使用が少なくて、2007年の版ほど面白くないと思いました。
>这一年的广告因为同音字用得不多,个人认为没有2007年的那版有意思。

聖火の下のあの四人の画像は、ちょうど合い言葉を考えつかなかった
>火炬下面有四个人的图,没想出合适的词

梨(なし)= 無し
ピストル=>射る=>射(しゃ)=社

ほかの画像の意味は一目瞭然です。


>大致意思好像是:2004年将举行奥运会。圣火会在全球接力传递。使用标准规格的T11货物托板,在轮船、卡车、火车间的运输过程中无需把货物倒装。T11托板传递了物流。把货物从起点一直到终点,一站站的进行接力输送。JPR公司的T11可以做到这一点!!

2008年4月19日土曜日

もう夏になったんですか?

今週の天気はずいぶん暖かでした。いや、暖かという言葉より、むしろ暑いといったほうがいいです。まだ4月ですが、一日中最高気温は30度に達したことがあります。特に今日の午後は蒸し暑くて、夏のように感じました。
もしかしたら、この春は気温が急に上がったのが原因で 花が往年より早く咲くかもしれません。

>这周的天气非常暖和,不,与其说是暖和,不如说是炎热。虽然才是4月,一天中的最高气温居然达到了30度。特别是今天下午,很闷热,有夏天的感觉了。
也许正是由于今年春天气温迅速升高的原因,花比往年提前开放了。

以下の画像は 土曜日の午後3時頃の天気予報のスクリーンショットです

中国語の絵文字(火星文)

Tさんのブログから、面白い広告を見つけた後、数年前にある雑誌の中で読んだ中国語の文章を思い出しました。あの文章はこの広告と似ていて、絵を文字の代わりにしました。
>看到Tさん博客里介绍的有趣的广告后,想起来几年前杂志上看到的一篇汉语的文章了。那篇文章和这个广告一样都是用画代替文字的。

そして、そんな絵文字の文章をネットで探してみて、ついに見つけました。ちょうど昔に読んだ文章です。
日本語の広告より、この文章は全部で画像を文字の代わりにしてので、理解するのは、もっと難しそうです。みんなさん、解読してみましょう。
>上网找了一下这样的文章,终于找到一篇,正是以前看过的那篇。和日语的广告比起来,因为所有的字都是用图画表示的,似乎更难理解了。大家试着解读一下吧

以下の画像をクリックをすると、大きな画像が見えます。ヒント: たぶんラブレターです
>点击下面的图,可以看到较大的图像。提示:是篇情书

2008年4月17日木曜日

かりそめの再会

中国のネットではGFW(Great Fire Wall)という変なものがあるので、いくつかの外国のウェブサイトはまっすぐにアクセスすることができませんでした。例えば、世界中人気があるブログのサイトのbloggerやオープンコンテントの百科事典のウィキペディア(Wikipedia)などです。その以外、Googleの検索した結果でも一定の制限があります。
>中国的互联网因为有所谓的GFW这种怪东西存在,一些国外网站是无法直接登录的。比如人气很高的博客网站blogger,开放式的百科全书Wikipedia等等。此外,连Google的搜索结果也都受到一定的限制。

4月1日から、それらのウェブサイトのまっすぐにアクセスは奇跡的によくできました。みんなはもちろんうれしかったです。ある人は「オリンピック大会を迎えるために、中国はネットを開放しておく」と思って、ある人は「エイプリルフールだから、GFWは僕たち悪ふざけをした」と思いました。
>4月1日起,这些网站竟然奇迹般的可以直接访问了。大家当然都挺高兴。有人认为是为了迎接奥运会的缘故中国开放了互联网,也有人认为这是GFW在愚人节和大家开的玩笑。

この前に ネットの調子はまた悪くなって、bloggerと中国語のウィキペディアがまっすぐに見えませんでした。本当にかりそめの再会ですね。やはり「うれしい光陰はいつも短いです」それから、もう一度 専用のソフトウイアに助けてもらいます。
>这几天网络的情况再次变得糟糕。blogger和中文版的Wikipedia都不能直接访问了。真是短暂的再会。果然“欢乐的时光总是短暂的”。以后又得拜托专用软件了。  (ーー;)

2008年4月16日水曜日

広告の解読

Tさんのブログから、以下の面白い電車広告を見つけました。


面白いところはこの広告の中に、多い絵を文字の替わりに使用しました。そして、絵から字を判読しなければなりません。判読することは 想像力と多い字をマスターするが要って、本当に「クイズみたいだ」と思っていました。(^^)
Tさんのコメントの中で、Tさんはこの広告を解読くれました(すごいね)。Tさんの解読に対して、絵の意味をほとんど分かりました。

大部分は同じ発音の字の替わりに使うことでした。先着順に列を並べと、以下です。
  1. コックが持っている「皿」=サラサラの「サラ」;

  2. 蝶(ちょう)=調子の「調」;

  3. E=いい;      簡単だよ(^^)

  4. 龍(りゅう)=物流の「流」;

  5. 日本の国旗=日本;

  6. T11パレット・・・・・   分かりにくいね、その板は何ですが=>パレット(托盘)

  7. 貝(かい)=産業界の「界」;

  8. 灸(きゅう)=赤血球の「球」;     すごく面白いです

  9. 荷物           ちょっと難しいです

  10. 日本の地図=日本;

  11. 升(ます)??=ます;   枡(ます)=>体積を計量するための測定器

  12. 鹿=しか ;    簡単です

  13. 樽(たる)= レンタルパレットの「タル」;

  14. 胴(どう)=共同の「同」;  その二人は何をしています?=>剣道の術語そうです、よく知っていませんでした

  15. 戸(と)=コストの「ト」;

  16. 「ムカ」?=スリム化の「ム化」;  彼女が叫んだ「ムかっ」は何意味ですか=>怒る時にの言葉

  17. 禅「ぜん」=環境保全の「全」;  かわいい

  18. 剣「けん」=貢献の「献」;    ^^

  19. 筋肉を展示している=「強く」; 易しくて面白いです

  20. 会社と地球の絵

  21. 二つの指=二(に)=に;   ちょっと難しいです

よくこんな広告を解読すれば、日本語の字の覚えは易しくなるでしょう。

2008年4月15日火曜日

パスポートを取った

今日は午後4時ほどに、W君とハルビンの「出入境管理处」という所へパスポートを取り行きました。その時にそこには人がずいぶん少なかったので、取るの過程は短い時間をかかりました。「出入境管理处」を着いた時から、パスポートが手に入った時まで、だいたい3分ぐらいしかかかりませんでした。
>今天下午4点时,和W君一起去哈尔滨出入境管理处取护照了。那时候那里的人很少,所以很快就拿到了。从抵达出入境管理处,到把护照拿到手,一共只用了三分钟左右。

とうとうパスポートを持っている人になって、すこしうれしかったです。これから このパスポートをよく利用したいと思っていました。
>终于成了有护照的人了,挺高兴。希望以后能有机会多利用一下。

2008年4月14日月曜日

大人の科学

今日は暖かでした。風が強かったです。


インタネットで 面白いものを売り出していることを見ました。ピンホール・プラネタリウムの組み立てキットでした。ウェッブページの紹介によると、このキットの部品を取り出して組み立てると、プラネタリウムになります。

プラネタリウムの正十二面体の恒星球には、7等星以上、約10000個の恒星データがプロットされています。恒星球の傾きと回転により、部屋の天井や壁にどの場所、いつの星空でも投影をできます。すごい道具です。



>看到网上有有趣的东西卖。是天体投射仪的套件。根据网页上的介绍,把套件取出、按照说明组合起来,就能做成一个天体投射仪。这个投射仪有一个十二面体的恒星球面,上面绘出了全天7等星以上约10000颗的恒星,通过恒星球的旋转或倾斜,可以投射出任何地点、任何时间的星空。



包装ボックスには「大人の科学」という字がありました。そして、"大人の科学"というキーワードを入力してGoogleで検索しました。「大人の科学」は日本の一つのマガジンだそうです。毎回のマガジンは組み立て式の科学キットのふろくを付きます。マガジンのHPはバックナンバーの発売したふろくを書き並べます。「蒸気エンジン自動車」や「ニュートンの反射望遠鏡」などで、すばらしそうです。ほとんどすべてを気にいります。日本に行ったとき、このマガジンを探して買いつもりです。

>包装盒上有“大人的科学”这几个字,所以用Google搜索了一下。原来“大人的科学”是日本的一种杂志。每期的副刊里都有与杂志内容相关的全手动组装科学模型套件。杂志的主页列出了以前发售过的副刊,有蒸汽机车模型、牛顿式望远镜什么的,挺不错的样子,每个都挺感兴趣。打算去日本以后,也去找一找,买来看看。

2008年4月12日土曜日

Sさんに会う

今日はとても暖かったです。通りは人でいっぱいでした。面白かったところは、通りに歩いている人たちは様々な服を着ていました。冬の服装も春・秋の服装も夏の服装を着ている人が見えました。この間は、本当に不思議なシーズンですね。
午後はマクドナルドに中学校の同級生で、友だちのSさんに会いに行きました。Sさんはすぐに広東省の深セン(深圳)市へ仕事に行くことにしました。 そうすると、再会のチャンスが少なくなるでしょう・・・

2008年4月11日金曜日

変わっている天気

先週、ハルビンの天気はあたたかったです。気温が零度以上20度一度達しました。今週の頭もなかなかあたたかったで、春の息吹がいっぱいでした。でも、この水曜から、ちょっと寒くなりました。春の足取りが遅くなるようです。
昨日の午前、別のひとりのWくんといっしょに、TさんとSKYPEで会話しました。Tさんが雨が降ると、桜の花びらは散ると教えてくれました。もし桜が咲いたばかりで、あめは降るたら、この年の花見ができないだろうと思います。これは本当に残念です。

2008年4月9日水曜日

花見

今日はTさんのブログから、Tさんが会社のみんなさんとお花見に行ったことを知ってくれました。みんなさんがお弁当を食べたり、お酒を呑んだりして、とてもうれしかったそうです。^^

言うなれば、わたしは「花見」という事は、小さなときに「ドラえもん」の漫画から初めて知りました。あるストーリの中に、のび太は両親がたいへん忙しいので、一家そろって花見をすることができませんでした。だから、彼はたいへん失望しました・・・・
〉说起来,第一次知道有赏花这回事,应该是从小时候看的机器猫漫画中。有一集的故事里面,因为野比的父母太忙,没法全家一起去赏花,野比非常失望。

それに、わたしは「花見ということは日本人にとって、一年中の非常に重要な活動だ」と了解しました。花見の時に、おいしいものを食べながら、きれいな桜を楽しんでいて、必ずよい雰囲気になるでしょう。私はもし日本に行ったら、ぜひ花見に行って、自分で体験したいんです。
>由此了解了赏花对于日本人来说是一年中极为重要的活动。赏花时,一边吃着好吃的食物,一边欣赏美丽的樱花,气氛一定相当好吧。要是有机会去日本,一定要亲自体验一下。

中国では、以前、家族やともだちといっしょに公園へピクニックすることも人気がありました。でも、現在、ピクニックをする人が少なくなっています。
中国以前也流行过全家或者朋友一起去公园野餐,不过现在去野餐的人越来越少了

2008年4月7日月曜日

加藤さんの一日(2)

以下は昨日の訂正した部分です。


多くの日本人は 公(おおやけ)の場所で、たくさんしゃべらないそうです。どの程度 しゃべらないのか、定量的なデータはまだないそうです。ある日本の研究機関が、統計をとるために 1つの実験をしました。研究員は、佐藤さんという一般の人に許可をもらって、ボイスレコーダを服のポケットに入れさせてもらいました。そして朝から夕方までのすっべての会話を録音させてもらいました。実験をした結果、佐藤さんは1日で7つしか 言葉を発しなかったそうです。そのひとつに「どうも」という言葉がありました。



  • 午前、佐藤さんは隣の結婚式に参加させていただいて、新郎、新婦と握手をして、当日の第一句の言葉を言いました。「ご結婚は、どうも。」

  • 席について、隣の席に鈴木さんが座っていることに気づきました。さきごろ、佐藤さんは鈴木さんにプレゼントをくれました。それで、佐藤さんは当日の第二句の言葉を言いました。「先日は、どうも。」


ここから、今日の新しい投稿です。__________________________



  • 佐藤さんは振り返っている時に,隣の田中さんに気づきました。その前、佐藤さんの息子が田中さんの子供とけんかしました。それで、佐藤さんは田中さんに第三句の言葉を言いました。「先日は、どうも。」

  • 午後、佐藤さんは葬儀屋へ親戚の葬式に参加させていただきました。死者の家族にお辞儀をする後、第四句の言葉を言いました。「この度は、どうも。」

葬式の終わりの前、佐藤さんは相次いで三人の知人と三回しゃべりました。三句の言葉の中にも「どうも」がありました。


それまで,佐藤さんは1日で7つしか 言葉を発しませんでした。


以上です。


日本に行たことがないので、この記事が記載するのは本当か、どうか、よく知りません。映画とドラマの中に、たくさんしゃべらない人も見えます。でも、その程度のしゃべらないのは、たぶん見ませんでした。この記事は少しの誇張があるかもしれません。もし、少ない言葉で、自分の意味を相手によく理解させたら、これはなかなかいいですね。それでは、日本語の勉強することももちろん簡単になるんと思います。(^^)

>因为没去过日本,不太清楚这篇文章说的是不是事实。电影和日剧中倒是有话少的人,但达到这种程度的,似乎没有。好像有点夸张了。不过,如果能够用很少的语言就让人明白自己的意思,倒不失为一件相当好的事。日语的学习也变得简单了吧

2008年4月6日日曜日

加藤さんの一日(1)

この前、ある面白い記事を見ました。ここで、訳してみます。
みんなは日本人が公衆場所で、少なく話すのを知っています。少なさは一体どんな程度まで,まだ定量的な統計がないです。 ある 日本の研究機関はその統計を取るには、一つの実験をしました。研究員は佐藤氏という普通な日本人に許可をもらって、佐藤さんが公衆場所で朝から夕方まですべての話を 服のポケットに置いたミニ・レコーダーで記録しました。
実験をしたところ、佐藤さんは一日間の中に七句しかを話しませんでした。それに、毎句には「どうも」がありました。
  • 午前、佐藤さんは隣の結婚式に参加させていただいて、新郎、新婦と握手をして、当日の第一句の言葉を言いました。「ご結婚は、どうも。」
  • 席について、佐藤さんは隣の鈴木さんが同じテーブルに座っているのを見ました。さきごろ、佐藤さんは鈴木さんにプレゼントをくれました。それで、佐藤さんは鈴木さんに当日の第二句の言葉を言いました。「先日は、どうも。」

つづく ^^

大家都知道日本人在公开场合不爱说话,但究竟少到什么程度,并没有定量的统计。于是日本有一家研究机构,征得一位佐藤先生的同意,在佐藤的西服口袋里放置了一个微型录音机,把佐藤在一天的人际交往中(不包括家里)说的话录了下来。结果发现,佐藤全天竟然只说了七句话,而且每句话里都有どうも。

      

2008年4月5日土曜日

驚くべきニュース

今日は驚くべきニュースがありました。ハルビンの郊外の「北方森林動物園」という所に、ある人が動物園の中のトラに食べられたそうです。このニュースを聞いて、少し恐ろしいと感じました。たぶん、トラが人を食べるのような事を本の中で見たことがあるだけです。
>今天看到一条惊人的新闻。哈尔滨郊区的北方森林动物园,似乎有人被老虎吃了。感觉有点可怕,好像一般只是在书上看到过老虎吃人的事。

ニュースはそのかわいそうである死んだ人はまる一晩も帰らなかった、次日の朝、部分の死体を動物園に発見しましたと記載しました。なぜ彼が手すりを越えて、トラの近くに行ったか、だれも知っていませんでした。今まで警察たちはこの件を調べています。
>根据记者的报道,这名可怜的死者整夜都没有回家,第二天早上,在动物园发现了部分的尸体。没有人知道他为什么越过栏杆去接近老虎。直至现在,警察仍在调查中。

2008年4月4日金曜日

清明節

今日は中国の清明節です。「清明」という漢字は,字面だけから理解するのは「清らかで明るい」という意味です。それで、天気は本当になかなか清らかで明るいて、すばらしいです。みんなは気持ちがいいです。
>今天是中国的清明节,清明这个词顾名思义就是清爽、明朗的意思。今天的天气也确实既清爽又明朗,感觉很舒服。

日中辞書の中で、中国語の“清明节”は、日本語で「お墓参りの日」と訳し方もあります。これは「この日には故人のお墓へまいって拝みに行く」の意味です。確かに、毎年の清明節に、人々は墓参りをします。でも、以前、清明節は法定の休みではなかったから、墓参りをしたいならば、休暇を取らないといけません。今年から、新しい休日の法律を実行して、清明節は法定の休日になって、墓参りをする人は休暇を取らないでもいいです。
>汉日词典中,“清明节”也被翻译成“お墓参りの日”。确实每年的清明节,人们去扫墓。不过以前清明还不是法定假日,去扫墓的话,一般都需要请假。从今年开始,实行了新的假日法,清明节成了法定假,扫墓的人也不用请假了。

2008年4月2日水曜日

ネットで会話と戦闘機

今日はTNさん、Nさん、TTIさんとSkypeで会話しました。先週より、今度の会話中では、相手のおっしゃった話は分かることができました。でも、話がすべて日常の簡単な内容なためかもしれません。

Nさんと会話している時、Nさんは私が好きな飛行機の絵を描かせました。私は自分が最も熟知するのF-15の戦闘機を選びました。それはアメリカのボーイング社が1972年に開発した大型の制空戦闘機で、第3世代の戦闘機の中の代表です。F-22の出現の前に、世界最強の戦闘機だと思われました。戦闘上で一回も撃墜されたことがないで、すごいです。アメリカ以外、日本、韓国、イスラエルもこんなの戦闘機を配備しています。




昼ご飯は、ともだちといっしょに学校の隣のレストランに食べました。うれしかったです。