2008年4月4日金曜日

清明節

今日は中国の清明節です。「清明」という漢字は,字面だけから理解するのは「清らかで明るい」という意味です。それで、天気は本当になかなか清らかで明るいて、すばらしいです。みんなは気持ちがいいです。
>今天是中国的清明节,清明这个词顾名思义就是清爽、明朗的意思。今天的天气也确实既清爽又明朗,感觉很舒服。

日中辞書の中で、中国語の“清明节”は、日本語で「お墓参りの日」と訳し方もあります。これは「この日には故人のお墓へまいって拝みに行く」の意味です。確かに、毎年の清明節に、人々は墓参りをします。でも、以前、清明節は法定の休みではなかったから、墓参りをしたいならば、休暇を取らないといけません。今年から、新しい休日の法律を実行して、清明節は法定の休日になって、墓参りをする人は休暇を取らないでもいいです。
>汉日词典中,“清明节”也被翻译成“お墓参りの日”。确实每年的清明节,人们去扫墓。不过以前清明还不是法定假日,去扫墓的话,一般都需要请假。从今年开始,实行了新的假日法,清明节成了法定假,扫墓的人也不用请假了。

3 件のコメント:

tti さんのコメント...

おはよう!!
まず一言。 ブログにコメントを書いてもらったら、必ず コメントで返事をしてください。それが礼儀です。


今日は中国の清明節です。「清明」という漢字は,字面だけから理解するのは「清らかで明るい」という意味です。
(^^)

それで、天気は本当になかなか清らかで明るいて、
☆それで=Because 清明だから 天気がよい・・それは嘘ですね。
◎そのせいか、天気はよかったです。

すばらしいです。みんなは気持ちがいいです。
(^^)

日中辞書の中で、中国語の“清明节”は、日本語で「お墓参りの日」と訳し方もあります。
◎訳し方もあります→訳してありました。

これは「この日には故人のお墓へまいって拝みに行く」の意味です。
◎の意味です→という意味です。

確かに、毎年の清明節に、人々は墓参りをします。でも、以前、清明節は法定の休みではなかったから、墓参りをしたいならば、休暇を取らないといけません。
◎いけません→いけませんでした。

今年から、新しい休日の法律を実行して、清明節は法定の休日になって、墓参りをする人は休暇を取らないでもいいです。
☆そうなんだ・・・

Wangditaro さんのコメント...

ブログにコメントを書いてもらったら、必ず コメントで返事をしてください。それが礼儀です。

どうもすみませんでした。昨夜は遅かったから···。今朝で返事をしたいと思っていました。次回は必ず先にコメントで返事して、それから新しい文章を投稿します。

tti さんのコメント...

了解!!