>看到Tさん博客里介绍的有趣的广告后,想起来几年前杂志上看到的一篇汉语的文章了。那篇文章和这个广告一样都是用画代替文字的。
そして、そんな絵文字の文章をネットで探してみて、ついに見つけました。ちょうど昔に読んだ文章です。
日本語の広告より、この文章は全部で画像を文字の代わりにしてので、理解するのは、もっと難しそうです。みんなさん、解読してみましょう。
>上网找了一下这样的文章,终于找到一篇,正是以前看过的那篇。和日语的广告比起来,因为所有的字都是用图画表示的,似乎更难理解了。大家试着解读一下吧
以下の画像をクリックをすると、大きな画像が見えます。ヒント: たぶんラブレターです
>点击下面的图,可以看到较大的图像。提示:是篇情书


2 件のコメント:
お疲れさん!!
Tさんのブログから、面白い広告を見つけた後、数年前にある雑誌の中で読んだ中国語の文章を思い出しました。あの文章はこの広告と似ていて、絵を文字の代わりにしました。
◎しました→していました
そして、そんな絵文字の文章をネットで探してみて、ついに見つけました。
ちょうど昔に読んだ文章です。
◎以前読んだ文章、そのものでした。
日本語の広告より、この文章は全部で画像を文字の代わりにしてので、理解するのは、もっと難しそうです。
◎この文章は、ほとんどを画像で表現しています。なので、日本語の広告よりも、ずっと難しそうです。
☆すごく難しいよ~。
みんなさん、解読してみましょう。
以下の画像をクリックをすると、大きな画像が見えます。ヒント: たぶんラブレターです
おはよう!
添削を ありごとございます。
以下は訂正です。
Tさんのブログから、面白い広告を見つけた後、数年前にある雑誌の中で読んだ中国語の文章を思い出しました。あの文章はこの広告と似ていて、絵を文字の代わりにしていました。
そして、そんな絵文字の文章をネットで探してみて、ついに見つけました。以前読んだ文章は、そのものでした。 ?
この文章は、ほとんどを画像で表現しています。なので、日本語の広告よりも、ずっと難しそうです。
みんなさん、解読してみましょう。
以下の画像をクリックをすると、大きな画像が見えます。ヒント: たぶんラブレターです
コメントを投稿